Stylistically, it is often written in a bullet point list, and can serve as an aid during the writing of the full-length script, as well as during the production of the film. For this reason, it is often called a ‘beat sheet’ in television: a document that breaks down each scene into its major beats. It charts the narrative arc and offers an outline of its conflicts and character developments.Īn outline is a shortened version of the script which breaks down the story into its various components. As these different points often take place in multilingual, international environments, the translator’s task is to adhere to the concise and compelling style of the pitch while adapting their work to the specific purpose of the pitch.Ī synopsis is a short plot summary, describing the main events and ideas of a story in a condensed and comprehensible manner. They are often used at various stages of the project, including casting, distribution, and while attracting supplementary funding. Pitches are usually verbal but can take a visual format too. Furthermore, as the spec’s role is to showcase the writer’s talent, the translator must make a special effort to impart the formal and artistic choices of the writer in the target language.Ī pitch is a short presentation of an idea for a film or TV show with the aim of securing funding from a production company or studio to further develop the idea from synopses, outlines and treatments, resulting in a completed screenplay. A translator will take careful note of all this when translating a spec script. Overall, the importance of conveying a compelling story outweighs the need to explain the technical aspects of producing a film. Specs need to be simple and easy to read, and tend to focus on characters, dialogue and scene descriptions with less emphasis on acting demands, camera directions and cast lists. Therefore, the style will be tailored to catch the attention of a potential buyer. They are not written for a particular audience, but rather for a script reader who is often inundated with scripts. Spec scripts, short for ‘speculative scripts’, are uncommissioned screenplays written by screenwriters hoping to have their work purchased by a producer, production company or studio. Translators stay in regular communication with those involved in creating the screenplay, in order to keep track of and discuss certain changes made to the text. They must therefore have up-to-date translations of their newest draft versions to send to collaborators or coproducers. While working on screenplays, writers are often in close cooperation with production companies and individuals from different countries. Despite the fact that the first draft of a screenplay is generally not the version that is sent out to agents, companies or competitions, translations of drafts are still useful and are routinely done in the film industry. These translations are often required to find co-producers or distributors for a film project.īefore the script is ready to be shot, several draft versions must be worked on in a continual process of improvement. Translating a screenplay means finding equivalents for dialogue, scene descriptions and stage directions for the actors, camera operators and other members of the film crew. Particularly important is the consideration of local culture, lexicology, pragmatics, discourse and syntax. The translation of a screenplay poses many challenges, and demands a high level of focus and skill from the translator. Whether you need to translate your screenplay, produce subtitles in several languages, or even create a multilingual pitch we have over a hundred specialist translators on hand to help.īefore a film or series can be produced in the target language, its screenplay must first be translated. We provide translation of promotional materials for international distribution too.įurthermore, you can count on our interpreters and dialogue coaches, who may be involved in the pre-production stages as well as on set. We help film production companies with applications and dossiers for film festival submissions abroad. We can also help make your films accessible to a broader audience by providing closed captions and audio descriptions. Our sworn translators work according to the ISO standards for quality assurance and can produce a certified contract or document on request.Īdditional areas of our expertise include voice-over translation and subtitling. We can provide translation of all written materials, including specs, drafts and screenplays, and articles that are required to support film production, such as marketing materials, funding applications, and legal contracts.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |